Psalm 64:4

SVDie hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen [als] hun pijl;
WLCאֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשֹׁונָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃
Trans.

’ăšer šānənû ḵaḥereḇ ləšwōnām dārəḵû ḥiṣṣām dāḇār mār:


ACד  אשר שננו כחרב לשונם    דרכו חצם דבר מר
ASVThat they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
BESo that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
DarbyThat they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
ELB05um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
LSGPour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
Sch(H64-5) um damit heimlich den Unschuldigen zu treffen, plötzlich auf ihn zu schießen ohne Scheu.
WebThat they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

Vertalingen op andere websites